Tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego Warszawa

Tłumaczenia dokumentów w Warszawie

Tłumaczenia przysięgłe dokumentów na języki europejskie w Warszawie

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w międzynarodowym obiegu dokumentów. W naszym biurze możesz otrzymać zarówno poświadczenie autentyczności swojego dokumentu, jak i jego fachowe tłumaczenie przysięgłe na dowolny z języków europejskich.

Wykonujemy w pełni poprawne przekłady dokumentów dostosowane do wymogów urzędniczych krajów docelowych. Przetłumaczymy zarówno dokumenty prywatne, jak i te do użytku biznesowego, opatrując każdy z nich oficjalną pieczęcią tłumacza przysięgłego wpisanego do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości.

Korzystając z pakietu usług z naszego biura, zyskujesz zatem pełne przygotowanie swoich dokumentów do międzynarodowego użytku.

Na jakie języki tłumaczymy dokumenty?

W naszym biurze w Warszawie świadczymy tłumaczenia przysięgłe dokumentów na wszystkie języki europejskie. W razie potrzeby tłumaczymy także dokumenty z języków europejskich na język polski. Dostosowujemy język naszych przekładów do wymogów urzędowych danych państw i regionów.

Najpopularniejsze języki, na jakie tłumaczymy dostarczone nam treści dokumentów, pieczęci i podpisów to angielski, francuski, niemiecki, hiszpański, włoski oraz języki słowiańskie takie jak rosyjski, ukraiński, czeski czy słowacki. Ponadto dokonujemy też perfekcyjnych translacji na mniej popularne języki takie jak duński, norweski, portugalski czy węgierski.

Jakie dokumenty tłumaczymy?

W naszym biurze tłumaczymy wszystkie dokumenty, dla których uzyskujemy apostille i legalizacje. Ponadto świadczymy też tłumaczenia przysięgłe dokumentów i pism niezależnie od pozostałych usług z naszej oferty. Możesz zatem uzyskać u nas tłumaczenia następujących dokumentów:

  • pism urzędowych,
  • aktów notarialnych,
  • aktów stanu cywilnego, urodzenia, zgonu, małżeństwa,
  • wyroków sądowych,
  • pełnomocnictw,
  • świadectw i dyplomów oraz ich odpisów, duplikatów i suplementów,
  • dokumentów z KRK i KRS,
  • dokumentów handlowych i eksportowych,
  • faktur.

Ile kosztują tłumaczenia przysięgłe dokumentów w naszym biurze?

Cena naszych tłumaczeń zależy do kilku czynników. Należą do nich liczba stron oryginału, język docelowy lub źródłowy, jeśli jest inny niż polski, rodzaj dokumentu oraz tryb, w jakim tłumaczenie ma zostać ukończone. Oprócz przekładów w trybie zwykłym oferujemy bowiem również tłumaczenia ekspresowe, które wykonujemy po indywidualnej wycenie zamówienia.

Poza tym bardziej kosztowne są tłumaczenia na języki mało popularne, zaś przekłady na języki takie jak angielski, francuski czy niemiecki wykonujemy po najniższej cenie.

Dlaczego warto zlecić tłumaczenia przysięgłe właśnie nam?

Zlecenie nam wykonania przekładu dokumentów to decyzja, która może przynieść wiele korzyści. Argumenty, które skłaniają do skorzystania z naszej oferty to:

  • wygodna możliwość skorzystania z łączonych usług uzyskiwania apostille lub legalizacji i tłumaczenia przez to samo biuro na wspólny rachunek,
  • oszczędność czasu, który mogłoby pochłonąć poszukiwanie osobnych specjalistów od tłumaczeń i od pozyskiwania poświadczeń autentyczności,
  • gwarancja pełnej poprawności językowej, stylistycznej i merytorycznej wszystkich tłumaczonych tekstów, pieczęci i podpisów,
  • szeroka gama języków w obrębie których wykonujemy tłumaczenia,
  • pełne dostosowanie brzmienia i formy tłumaczenia do wymogów urzędów zagranicznych,
  • poświadczenie pieczęcią tłumacza przysięgłego danego języka,
  • atrakcyjna cena.

Postaw na jakość i wygodę i zamów tłumaczenie przysięgłe z naszego biura

Decydując się na przekład swoich dokumentów w naszym biurze, zyskujesz gwarancję jakości, poprawności i dostosowania ich brzmienia i formy do wymogów urzędów zagranicznych. Co więcej, skorzystanie z usług łączonych pozyskiwania apostille i tłumaczenia dokumentów oznacza oszczędność jeszcze większej ilości czasu i energii, gdyż nie musisz już poszukiwać specjalistów od każdej z tych usług osobno.

Zamów przekład od doświadczonego tłumacza przysięgłego z naszego biura. Ciesz się maksimum korzyści i wygody z kompleksowej opieki, jaką zapewnia zespół naszych profesjonalistów.

Tłumaczenia dokumentów — precyzyjne, rzetelne przekłady w Warszawie

Każdy z nas może stanąć przed potrzebą przetłumaczenia ważnej dokumentacji — zarówno prywatnej, jak i firmowej. Niezależnie od tego, czy chodzi o dokumenty urzędowe, akty notarialne, czy umowy, istotne jest, aby przekład był precyzyjny, profesjonalny i miał moc prawną. Właśnie z tego powodu należy postawić na tłumaczenia przysięgłe, które dają pewność, że dokumentacja będzie mogła zostać wykorzystana oficjalnie, zarówno w Polsce, jak i za granicą. W naszej firmie w Warszawie specjalizujemy się w przekładach uwierzytelnionych różnorodnych dokumentów, w językach takich jak ukraiński, rosyjski, niemiecki, francuski, angielski oraz wielu innych.

Tłumaczenie przysięgłe – co to oznacza?

Tłumaczenie przysięgłe to usługa wykonywana wyłącznie przez osobę posiadającą uprawnienia do przekładu uwierzytelnionego dokumentów, które będą miały moc prawną. Tego typu tłumaczenia są wymagane, gdy dokumentacja ma być wykorzystywana na przykład w sądach, urzędach lub innych instytucjach publicznych. Dzięki tłumaczeniu przysięgłemu masz zatem pewność, że Twoje dokumenty będą uznawane przez organy państwowe za równoważne oryginałom, a tym samym posłużą do bezproblemowego dopełnienia różnorodnych formalności.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego?

Wiele osób może nie mieć pewności, kiedy dokładnie potrzebuje tłumaczenia przysięgłego. Wymaga go każdy dokument, który ma być przedstawiony w urzędzie, sądzie lub innej instytucji publicznej. Należą do nich między innymi:

  • akty notarialne, takie jak pełnomocnictwa czy umowy sprzedaży nieruchomości,
  • dokumenty firmowe, w tym faktury, upoważnienia albo dokumentacja rejestrowa (np. KRS, CEIDG),
  • materiały związane z edukacją — np. świadectwa bądź dyplomy, które muszą zostać uznane w Polsce lub za granicą.

Tłumaczenia ukraińsko-polskie oraz inne języki

Nasza firma specjalizuje się w tłumaczeniach przysięgłych dokumentów z języka polskiego na obcy, a także odwrotnie. Zajmujemy się m.in. przekładami ukraińsko-polskimi (w ostatnich latach szczególnie pożądanymi), ale również obejmującymi pozostałe języki europejskie, w tym choćby angielski, francuski, niemiecki, rosyjski, litewski i nie tylko. Wśród usług świadczonych przez naszych tłumaczy można znaleźć przykładowo tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego, istotne zwłaszcza gdy dokumenty dotyczące umowy kupna-sprzedaży albo rozmaitych oświadczeń muszą zostać uznane przez określone instytucje prawne. Dzięki profesjonalnemu przekładowi uwierzytelnionemu masz pewność, że dokumenty tego rodzaju będą miały moc prawną na terenie Polski lub w określonych krajach.

Dlaczego warto wybrać naszą firmę?

Oferujemy kompleksową obsługę tłumaczeń przysięgłych w Warszawie - zarówno dla osób prywatnych, jak i firm. Gwarantujemy precyzyjne, rzetelne przekłady uwierzytelnione dokumentów, które będą spełniały wszystkie wymagania prawne. Dzięki naszej wiedzy, a także bogatemu doświadczeniu zapewniamy szybkie terminy realizacji oraz konkurencyjne ceny.

Jeśli więc potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego aktu notarialnego, umowy, pełnomocnictwa lub innego dokumentu, skontaktuj się z nami, aby uzyskać fachową pomoc. Zajmiemy się wszystkimi formalnościami, a Ty będziesz mieć pewność, że Twoja dokumentacja jest w pełni zgodna z wymaganiami prawnymi.

Tłumacz ukraińsko-polski: Warszawa

Odkąd w 2022 roku Rosja dokonała zbrojnego ataku na Ukrainę, Polska stała się jednym z głównych kierunków migracji dla Ukraińców szukających schronienia przed wojną. Według danych Urzędu do Spraw Cudzoziemców w 2024 roku w Polsce legalnie przebywało około 1,55 miliona obywateli Ukrainy posiadających ważne zezwolenia na pobyt. Z tej liczby ponad 960 tysięcy osób korzysta z ochrony czasowej, przyznawanej w ramach procedur unijnych związanych z masowym napływem uchodźców. Tak ogromna liczba nowych mieszkańców wiąże się z koniecznością uregulowania wielu spraw formalnych oraz prawnych — zarówno w kontekście pobytu, jak i życia codziennego, edukacji dzieci, podejmowania pracy czy prowadzenia działalności gospodarczej.

W wielu sytuacjach Ukraińcy mieszkający w Polsce muszą przedstawić dokumenty wystawione jeszcze w ojczyźnie. Aby jednak miały one moc prawną na terenie Polski, konieczne jest ich tłumaczenie przysięgłe na język polski. Tylko przekłady uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości gwarantuje, że dokument będzie zaakceptowany przez urzędy, sądy czy też instytucje finansowe. Zapraszamy do naszego biura w Warszawie, gdzie tłumacz ukraińsko-polski zadba o poprawność i legalność dokumentów.

Jakie dokumenty najczęściej są przekładane przez tłumacza przysięgłego?

Jak już wspomnieliśmy, dokonujemy przekładów wszelkich możliwych dokumentów, na które uzyskujemy również legalizacje i apostille. Dokumenty, które najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego:

  • akty stanu cywilnego, takie jak akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu,
  • zaświadczenia o niekaralności, potrzebne np. przy zatrudnieniu lub uzyskiwaniu zezwoleń,
  • dyplomy oraz świadectwa ukończenia szkół lub studiów, wymagane przy nostryfikacji i uznawaniu kwalifikacji zawodowych,
  • dokumentacja medyczna, przydatna w procesie leczenia lub przy ubieganiu się o świadczenia zdrowotne,
  • dokumenty dotyczące zatrudnienia, umowy o pracę, referencje i świadectwa pracy,
  • dokumenty rejestracyjne pojazdów i prawa jazdy,
  • dokumenty finansowe, w tym potwierdzenia dochodów, wyciągi z kont bankowych czy umowy kredytowe,
  • akty notarialne, które stanowią jedne z najważniejszych dokumentów w kontekście procedur prawnych i majątkowych.

Kiedy trzeba zgłosić się do tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenia uwierzytelnione, wykonane np. przez tłumacza przysięgłego ukraińsko-polskiegoWarszawie, mogą być potrzebne do finalizacji mnóstwa czynności w Polsce. To między innymi:

  • składanie wniosków o legalizację pobytu i uzyskanie numeru PESEL,
  • podejmowanie pracy i zakładanie działalności gospodarczej,
  • rejestracja dzieci w szkołach czy przedszkolach,
  • postępowania przed sądami i organami administracji,
  • zakup lub sprzedaż nieruchomości,
  • ubieganie się o kredyty i leasingi,
  • dziedziczenie majątku w Polsce.

Tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego

Szczególnie ważne są tłumaczenia przysięgłe aktów notarialnych. Obejmują one takie dokumenty jak:

  • pełnomocnictwa do działania w imieniu innej osoby w sprawach urzędowych, prawnych i finansowych,
  • umowy kupna-sprzedaży nieruchomości mieszkalnych, lokali użytkowych i działek,
  • intercyzy małżeńskie,
  • oświadczenia majątkowe,
  • testamenty i zapisy dziedziczne,
  • umowy darowizny,
  • protokoły ze zgromadzeń wspólników i zmiany w spółkach.

Posiadanie takich dokumentów przetłumaczonych przez tłumacza przysięgłego ukraińsko-polskiego umożliwia sprawne przeprowadzenie wielu procedur i eliminuje przy tym ryzyko odrzucenia dokumentów przez urzędy lub banki. Dla wielu Ukraińców mieszkających w Warszawie czy innych polskich miastach jest to pierwszy krok do rozpoczęcia nowego życia w innym kraju.

Jakie kryteria musi spełniać tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego?

Niezależnie od kraju, w którym dokument ma być przedstawiony, jego treść musi być zrozumiała i zgodna z lokalnymi przepisami. Oznacza to, że dokument powinien być sporządzony lub przetłumaczony na język urzędowy danego państwa. W przypadku Polski jest to oczywiście język polski, ale analogiczna zasada obowiązuje też w innych krajach UE i poza nią. Dlatego inwestycja w tłumaczenie przysięgłe nie tylko przyspiesza załatwianie formalności, ale też chroni przed nieporozumieniami prawnymi oraz problemami z uznawalnością dokumentów. Zapraszamy do biura w Warszawie, gdzie możesz liczyć na profesjonalne wsparcie tłumacza ukraińsko-polskiego i wielu innych, którzy podejmują się tłumaczeń przysięgłych aktów notarialnych.

FAQ

Czy tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego można wykonać na podstawie skanu lub kopii dokumentu?

Tak, można wykonać tłumaczenie na podstawie skanu lub kopii. Jednak aby tłumaczenie było poświadczone jako sporządzone z oryginału, należy okazać oryginał dokumentu.

Jak długo trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego aktu notarialnego?

Standardowy czas realizacji to 1–3 dni robocze. W przypadku pilnych zleceń istnieje możliwość wykonania tłumaczenia nawet w ciągu jednego dnia.

Czy tłumacz przysięgły musi być obecny przy podpisywaniu aktu notarialnego?

Nie zawsze. Obecność tłumacza przysięgłego wymagana jest tylko wtedy, gdy osoba podpisująca nie zna języka polskiego. W pozostałych przypadkach wystarczy późniejsze tłumaczenie pisemne.

Jakie elementy zawiera tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego?

Zawiera pełne tłumaczenie treści dokumentu, informację o rodzaju źródła (oryginał lub kopia) oraz pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego.

Czy tłumaczenie przysięgłe aktu notarialnego jest ważne za granicą?

Tak, jeżeli dokument oraz tłumaczenie zostaną dodatkowo opatrzone apostille lub zalegalizowane (w zależności od kraju docelowego).